Rainer Strobelt is a German poet, essayist and translator. Born 1947 in Ahlen//Westfalen, he studied Anglistics and Slavistics at the universities of Freiburg, Zagreb and Münster. His books of poetry are: 68 plus, Essen 1994; bei bäumen liegen, Hünfeld 1997; z żabą i deszczem, Olsztyn 1998; ganz zu schweigen von, Freiberg/Sachsen 2000; telegramm an gryphius, Freiberg/Sachsen 2003; umland, Freiberg/Sachsen 2006; ganzer schöner frieden, Freiberg/Sachsen 2009. His essays were on Antun Branko Šimić, Wisława Szymborska, Antoni Janowski and Tamara Bołdak-Janowska, Kazimierz Brakoniecki. Ulla Lachauer (Die Brücke von Tilsit) calls Strobelt „a master of the lyrical miniature“. Ralph Giordano (Die Bertinis) stresses the „gentle chord“ in Strobelt’s verse. Axel Kutsch (Stille Nacht nur bis acht) sees Strobelt’s concise poems to stand in a „tradition that can be traced back in Germany to Heinrich Heine and as far as Friedrich Logau“. Tamara Bołdak-Janowska (whose story in German translation „Morning and evening“ – dtv, München 2000 - Aleksandra Markiewicz calls a „metaphor of the expiring century“ and whom Julian Kornhauser in Kwartalnik Artystyczny 3 (19) 1998 regards as a first-class Polish writer) points out that „Strobelt’s seeming simplicity contains raging complexity.“ („Pozorna prostota u Strobelta zawiera szaloną trudność.“, Czasopis 7-8/1998). Jürgen Völkert-Marten (Flugzeuge über Flugenten) mentions Rainer Strobelt as one of his two favourite lyricists in the time after Rolf Dieter Brinkmann and Ernst Jandl (Silver Horse Lyrics, Nov.2006). Theo Breuer (Nacht im Kreuz) calls Rainer Strobelt “a colossal minimalist” as he cites Strobelt’s poem „dichter kitt“ as a motto of his survey “Sieben Tage Begattung der Wörter: Lyrik im deutschen Sprachraum in der Mitte des Jahrzehnts”, Kiesel & Kastanie, Sistig/Eifel: Edition YE, 2008: habe gereimt/habe mir zugige fugen/mit gleichklang verleimt
The man
He exists There he goes There he speaks Listen(s) Across the street a garden His house
(Krynki, 24 July 2001)
One stone
You know David Your stone is a violin
That leans far Green blades bowing it Yellow blossoms feeding the melody
This violin is about the size Of your first one So light and flying to you
(Krynki, 24 July 2001)
Those green ferns Do not rustle
Of fresher silence though Are all the stones
That century
Swimming-shoes White and all intact Very small size No feet for miles around
Oh my human
You came tripping along For flutters of an eyelash In the threads Your god was weaving for you In his dream
The painting
May I say something About Liście na fioletowej ścianie
(R.S., 68 plus: Gedichte, Essen: Runzheimer, 1994, p. 115)
---
RAINER STROBELT
RECONCILIATION
RECONCILIATION I Mine is yours. But mine is empty and yours is void. Still, we will always feel there is something. Yes, and it's true, there is. That colorful morsel to be called ours. Solidly hovering between victorious shades of you and me who we, did I mention that, perhaps are, never were, but very well may be. Give me one reason against it?
RECONCILIATION II And also let's be honest. San Francisco, Atlanta. This very airplane covers it all.
RECONCILIATION III Hooshy – another fine name to remember.
(minimalbooks: February 2012, p.27, www.minimalbooks.blox.pl.)